Nihau Y'all

Lost in Translation: Careers

My interests and subsequent jobs were difficult to explain to non-speaking Chinese relatives. For example, there was no equivalent at the time for a “nonprofit,” which became directly translated in Chinese as a “no money business.” Not exactly something my parents wanted to boast about to Chinese friends. Instead, my parents introduced me as their “Harvard Missionary Girl.” After I won local public office, I became a “village unit leader.” Since I was interested in health and  sustainability, my mother nicknamed me a “tree-hugger” and “greenhead.”  In light of Chinese tradition and sexism, I felt very lucky. My parents gave me choices and the support to create my own destiny.





Category: Asian American Experience, Buddha-to-Bubba Stories, Diversity/Multicultural

Tagged:


Related Posts
Tiger Mother Reflections, cont’d: Defining the Hyphen
Raccoon Foodie: Edible Oxymorons
Marietta Daily Journal: “Wok and Roll” with Chinese Southern Belle, New Chinese, Asian Cooking Classes
Bones, Heads, Pits and Skin
Happy Mom’s Day = Happy Daughter’s Year!